Действительно полный, наиполнейший – не извольте, как говорится, сумлеваться. Тут чашкой кофе не обойтись, понадобится весь термос.
Дарья Ваулина, владелец сети школ английского языка «Англомания», после попыток раскрутки бренда на просторах Интернета решила не оставлять без внимания «бумажный» формат, даром что на его пользователей – старпёров в возрасте 40-50 лет – поглядывает свысока. Из-за запутанного маркетинга трудно сказать, как именно называется книжка, поэтому в этом обзоре будут использоваться разные названия.
В «Издании для дополнительного образования» (хвала Всевышнему, у Дарьи не хватило наглости назвать это учебником английского или самоучителем) читателю предлагается прочесть тридцать глав, выполнить тридцать домашних заданий очень широкого спектра сложности (буквально от уровня 0 и вплоть до Advanced), а затем записаться на курсы в её школу Англомания, в которой, скорее всего, настырного читателя продолжит обучать… нет, разумеется, не сама Дарья (она же бизнесвумен и человек занятой), а кто-то из подобранных ею преподавателей. Причём подбор преподавателей, как следует из книги «Жёсткий английский», осуществляется по таким критериям, как: токсичность, счастье, энергетика… О квалификации, образовании и опыте работы, как вы догадываетесь, речь не идёт, и далее поймёте, почему.

В издании 192 страницы, из которых минимум четверть – абсолютно пустые. В это трудно поверить, но в ней действительно десятки страниц без какого-либо текста. Конечно, набивка «веса» — дело хорошее и нужное, равно как и добавление картинок, и разрежение шрифта, и межстрочный интервал и просто любовь к пустому месту. Короче, если будете покупать эту книгу, знайте, что в ней 25% пустоты. То есть текста там от силы на 150 страниц. С учётом компьютерных трюков содержимого там на час чтения, можно успеть прочесть в автобусе.
Постольку, поскольку «БДСМ английский» не является ни учебником, ни учебным пособием, ни сборником грамматических упражнений, ни самоучителем, то книгу можно смело отнести в разряд мотивационной литературы. Есть такое направление, куда отправляют людей, горящих желанием что-либо делать, но так, чтобы не начинать ничего делать. Вот чтобы не учить английский, нужно купить книгу «Жёсткий английский. Больно не будет / БДСМ английский» и на позитиве ухайдокать час времени своей жизни.
Хорошая новость
В реальной жизни, когда мне предлагают выбрать очерёдность новостей – плохую или хорошую вначале – всегда выбираю плохую. Во-первых, потому что выбирать вначале хорошую означает, что новости закончатся плохой, а это плохо, как скажет даже очень опытный психолог. Во-вторых, плохая новость важнее хорошей по сути.
Однако в данном случае я сперва возьму за труд порадовать вас хорошими новостями – хотя плохих намного больше.
Итак, «БДСМ английский» содержит в себе несколько верных посылов. В частности, автор не гнушается слов «упорность» и «труд» в разных лексических сочетаниях применительно к изучению языка. Так, на 30-й странице недвусмысленно говорится о сроках изучения языка:
— Нет смысла учить иностранный язык «подходами» по одному месяцу – беритесь за дело и доведите язык до того уровня, где вы будете использовать его по назначению: свободно говорить и понимать иностранцев. Это не так сложно, но это займет несколько лет упорного труда.
Всё верно – несколько лет, ровно по этой причине филологическое образование занимает пять лет, в течение которых студент принадлежит языку чуть менее чем полностью (как правило, не одному, о чём Дарья также пишет, но тем не менее). В аспектах освоения языка понимание на слух (listening comprehension) и говорение (speaking) являются на порядки более сложными видами деятельности, нежели чтение и письмо. Именно первые два аспекта требуют этих нескольких лет практики; никак, никакими матюгами и пинками под зад навыки устной речи и аудирования не прокачиваются к памятной дате либо личному празднику. И даже эти годы упорных усилий не означают, что вы будете понимать всех и всегда, «расшифровывать» речь в любом сериале с лёту. С говорением дело обстоит чуть проще, однако не забываем, что говорение требует трёх китов: грамматики, доведённой до бессознательного автоматизма (= выполнение тысяч упражнений на разные её аспекты), вокабуляра, состоящего из нескольких тысяч слов (=5 тыс. и более, никаких «высокочастотных» списков не существует, это обман), чтения множества литературы и, разумеется, практики – сотен спичей на сотни тем. К примеру, «экология» или «окружающая среда» — это не темы. Отлов и вакцинация бездомных животных (stray animals) – вот тема, и классика жанра требует уметь говорить по ней минимум пять минут без мычания и чесания затылка. Без подготовки. Хороший преподаватель мучает ученика – сорян, если заставляю бледнеть от ужаса.
В двух местах книги красуется большая цифра 2, из чего можно предположить, что это либо вторая версия книги, либо это хорошо для маркетинга. Ну, знаете, «v2.0» и всё такое лучше заходит пользователю, чем «v1.0». Душу греет мысль, что исправлены баги, добавлены фичи, улучшено юзабилити.
Дарья Ваулина даёт домашние задания, некоторые из которых потребуют минимум нескольких дней на выполнение, причём это потребует колоссальной работы мозга, рук, глаз, рта и т.д. К примеру, найти иностранцев и общаться с ними. Согласитесь, это очень расхожая рекомендация и воистину мало кто ей следует, но если кто-то возьмётся за труд, то поиск собеседника и общение для прокачки уровня языка потребует неминуемо много времени. Это вообще ни разу не разовое задание. Но крутое, факт. Поэтому и трудное, что тоже факт.
Дарья упоминает более или менее культовые фамилии в среде русскоязычных англофилов, в частности, Бонк, Замяткин, Франк, Мерфи и др. Что говорит о том, что она реально «в теме», а не просто решила от дилетантской скуки хайпануть на вновь модной волне популярности английского языка.

На 74-й странице Дарья, к сожалению, демонстрирует своё невежество относительно гораздо более именитых и заслуженных коллег:
— Заходит ко мне очередной побитый школами, Голицынским, Бонком, Верещагиной, и даже #мерфи, человек.
Бонк – женщина! Она! Фамилия не склоняется! Это чудовищная ошибка сама по себе, но не знать классику учебной литературы за авторством Натальи Александровны Бонк – позорище для преподавателя английского языка.
Очень уместно Дарья рекомендует пройти всем читателям тест на определение своего уровня в английском языке, чтобы знать, от чего отталкиваться при выборе уровня для начала занятий. Я последовал рекомендации, загуглил и прошёл один такой, набрав 43 балла из 60 за 44 минуты (при положенных 30). Время в данном случае учитывать не нужно, поскольку по завершении теста, оказывается, всплыло окно, в котором и нужно было подтвердить окончание, но к тому моменту я уже был не за компьютером.
А вот как интересно Дарья Ваулина советует проходить проверку говорения (стр. 25):
— ТРЕТИЙ ТЕСТ – для проверки speaking – это найти иностранца и задать ему эти вопросы.
Ага, тест такой – взять список вопросов, набубнить его иностранцу и смыться. А что, дело сделано. Вообще-то, говорение – не столько про задавание вопросов, сколько про ответы на них.
Знаете, в чём заключается гигантское методическое упущение любимого преподавателями приёма «нейтив-спикер на занятии?»
В неправильном его, нейтива, использовании. Даже лучше сказать так: диаметрально неправильном.
Если преподаватель умудряется раскопать нейтива и тот соглашается прийти на часок на нафиг не нужные курсы, то далее происходит классическая лажа: ученики задают вопросы, а нейтив отвечает.
Ученик сварганил вопрос из пяти слов, прилежно оформил его в тетрадке, выпалил по бумажке – и отсиживается в кустах, довольный – спикинг сделан. А нейтив отдувается, то обороты подбирает, то шутит, то старается говорить членораздельно. Ученикам же похрену. У них не будет теста по этому аудированию.
Как должно быть, если во главу угла ставится эффект освоения языка учениками?
Нейтив садится за свободную парту, а ученики по очереди выходят вперёд и без всякой подготовки отвечают на вопросы нейтива, которые тот изобретает в меру собственной фантазии и поводов, данных ответами. Преподаватель тоже может добивать учеников контрольными вопросами в упор.
Да, это, безусловно, адское чистилище и кровавая бойня, если смотреть глазами ученика. Но это радикально более эффективное использование подвернувшегося инструмента под названием «нейтив». Гость задал вопрос из пяти слов – а ученик пять минут пыхтит, рожает мысли. Вот ситуация, максимально приближенная к реальной, жизненной.
Дарья Ваулина неоднократно упоминает, что любому изучающему язык время от времени хочется расплеваться и всё бросить, и даже сносно овладевшим языком людям приходится тратить время на поддержание уровня языка, в противном случае он начинает увядать: теряется понимание на слух, куда-то уходит бойкость устного изложения, да и витиеватость письменной речи уступает место костылям. Как ни прискорбно, но эта беда настигает даже в родном языке (!), если им долгое время не пользоваться активно – многие эмигранты с нею столкнулись в полный рост; вопрос «как это будет по-русски?» задают не только иностранцы, но и изначально русскоязычные. А теперь прикиньте, что за собой влечёт изучение не одного, а двух языков, или, не дай бог, пяти-десяти? Суток не хватит просто на «поддержание штанов» всеми языками. В общем, хорошенько подумайте, нужна ли вам эта полиглоссия.
Плохая новость
Однако всё хорошее когда-нибудь кончается (точнее, заканчивается), и настаёт время дурных вестей. И вот почему покупка данной книги окажется для вас глупостью, если вы всё же её совершите.
Прежде всего, книга не прошла корректорскую правку ни в одном из языков. Более того, прямо говорится, что «пунктуация, орфография и речевые обороты автора сохранены без изменений». В выходных данных не указан корректор, а редактор – указана. Само по себе это не говорит ни о чём предосудительном, но, мама родная, сколько же в ней ошибок!..
В обоих языках. Причём видно, что в ряде случаев это банальные опечатки или недогляд, поскольку в разных местах одно и то же слово написано то верно, то неверно.
Ошибки русского текста
Пример: «уверена» и «уверенна».
На 65-й странице:
— Будет хорошо, если вы на Youtube поищите и найдёте простые объяснения. Какую-то структуру не понимаете – смело вбивайте её в поиск. Я так делаю до сих пор с теми словами, в которых не уверенна.
Разумеется, Дарья – девушка не глупая, и обычно пишет «уверена» с одной «н», но вот сбойнула клавиатура.
Даже в шаблоне «домашнее задание» на 144-й странице написано «домашнее задние». Странно, ведь это по идее должно копироваться, а не набираться каждый раз заново, как тут можно было пропустить букву «а»?..
143-я страница:
— Вам нужно расставить приоритеты. Потому что, если вы только не собираетесь сдавать экзамен всей вашей жизни вряд ли вам нужно наизусть заучивать целую речь. Но вам действительно очень поможет расставленные приоритетов.
Конечно же, это спеллчекер ворда автоматически заменил «расставление» на «расставленные», но ведь и «расставление» не годится, ибо должно быть использовано слово «расстановка». Кстати, и запятой перед «вряд ли» не хватает.
Местами орфография меняет смысл слова, в результате слово правильное, но использовано не к месту. Так, на 142-й странице читаем:
— Избыточность информации. Вы будете делать слово-перевод в голове: телефон – phone, язык – language. Пары русский-английский требуют активного воспоминания иностранных слов.
Опечатка на 29-й странице:
— Попробуйте грамотного русского педагога, которые не использует русский на уроках и берет грамматическую тему за занятие (вместо того, чтобы пичкать вас по уши ересью).
В данном случае множественная форма местоимения «который» рушит согласование в числе.
38-я страница:
— Бытовые вопросы: «В России у нас считается, что настоящий мужик умеет сам ремонтировать стиральной машины, а у вас?»
Возможно, имеются ввиду «стиральные машины», или «стиральную машину», но точно не подходит родительный падеж, ибо ремонтируют «кого? что?» в винительном падеже.
Есть примеры неправильного выбора слова. 40-я страница:
— Случалось ли с тобой что-либо, не подвергающееся объяснению?
Разумеется, здесь следовало использовать слово «поддающееся».
На 42-й странице союз «и» использован неуместно:
— Тогда и оценки в школах стали и нормой, которую мы используем.
На 53-й странице явно не хватает частицы:
— Предложение – это набор слов, который выражает законченную мысль или имеет какое значение.
Естественно, здесь было бы уместно использование неопределённого местоимения «какое-то», «какое-нибудь» или «какое-либо» — во всех случаях с дефисом, само собой.
По какой-то причине автор не определилась с отношением к букве «ё»; хотя в большинстве случаев используется «е», но иногда попадается и «ё», причём там, где этого не требуется для различения смысла слова. Правило хорошего тона предусматривает единообразие – либо «ё» везде, где «ё», либо только там, где необходимо для избегания неверного понимания слова.
В некоторых случаях Дарья отчего-то противоречит сама себе (что в рамках небольшой по объёму книги выглядит странным; возможно, она её так долго писала, что успела поменять мнение по некоторым аспектам изучения языка). Противоречия лишают книгу последовательности изложения, у читателя может сложиться впечатление, будто автор одновременно и «за», и «против», а иной раз и воздерживается.
На 126-й странице Дарья делится радостью по поводу завезённых в «Англоманию» адаптированных книг для чтения:
— Если вы учите иностранный язык, то вам захочется бросить. Это нормальное чувство, но ему нужно дать отпор! Посмотрите забавные ролики на Youtube на английском языке, прочитайте книжку-малышку (к нам в школу завезли партию классных адаптированных книг), запишитесь на урок.
Однако на 46-й странице в главе «Как читать книжки на английском и не охреневать» чёрным по-русски сказано буквально следующее:
— Нельзя брать адаптированную литературу: все эти методы ильифранка – это bullshit, никому и никогда они ещё не помогали лучше читать.
Запятые – форменный бич Дарьиной книги. Спору нет, пунктуация в русском языке – мёртвому врагу не пожелаешь.
Страница 59:
— Скажите, что вы готовы к исправлению ошибок, тогда вам в комментариях обязательно напишут где вы делали ошибки.
Даже Word подчёркивает зелёным цветом и указывает, что после слова «напишут» не хватает запятой.
77-я страница:
— Вообще стоит ли доверять языковой догадке?
Вводное слово «вообще» требует после себя запятой. Можно обойтись без неё, но тогда слово нужно передвинуть: «стоит ли вообще доверять языковой догадке?»
На 26-й странице:
— Я в таких случаях, когда мне нужно воскресить язык, на котором не говорила за 3 дня, смотрю максимум видео, читаю книги, и еще засыпаю и просыпаюсь под диалоги или небольшие тексты, которые озвучены на аудио.
В данном предложении катастрофически не хватает запятой после «не говорила», иначе имеют место сразу две ошибки – пунктуационная и речевая.
Бывают и обратные случаи, когда запятая стоит там, где ей нечего делать. Страница 25:
— Если вы запишитесь на курс БДСМанглийский.рф, то вы увидите, что за этот очень короткий срок, вы можете освежить свои знания и банально вспомнить вещи из школьной программы.
Опечаток, пунктуационных ошибок, неверно выбранных слов и подменённых подлым спеллчекером в книге очень много, а учитывая её скромный объём – непозволительно много, тем более для человека с высшим образованием, чей родной язык – русский.
Ошибки английского текста
Однако, как вы помните, книга «BDSM английский» всё-таки посвящена изучению английского языка, поэтому самое время перейти к мякотке – дичайшему количеству безграмотной лажи в английской речи. Притом, что на обложке красуется ENGLISH COURSE.
Помолясь, погнали!
Страница 54:
— Because I ate eggs near river every yesterday.
Сочетание “every yesterday” должно означать «каждый вчера» или что? Но это Даша ещё только в раскачке перед началом угара.
— Because I eat eggs near river, I got wet.
Здесь начисто отсутствует артикль, но его отсутствие ничем не объяснимо. Если автор высказывания жрал яйца возле нескольких рек, то можно использовать неопределённый артикль, подразумевая любую из рек, в ином случае необходим определённый артикль, но опустить его никак нельзя. Нет, нулевой артикль не катит.
Но форма глагола “eat” также не катит, поскольку речь о прошедшем времени! Я уже промок вследствие поедания яиц возле реки.
Забавно, что на рисунке артикль всё-таки использован.
На 57-й странице Дарья демонстрирует отсутствие знания форм неправильных глаголов:
— She would have fell, but I helped her.
Правильная форма глагола to fall в данном случае fallen (3-я), но уж ни как не Past Simple (2-я). То есть верно так: She would have fallen, but I helped her.
58-я страница снова содержит пример игнорирования артикля:
— I saw zombie.
Забавно, что далее дана правильная версия:
— I saw a zombie and started to run, but I tripped over a rock.
Кстати, далее автора накрыли сомнения относительно фразового глагола to pick up, и во избежание ошибки она нафигачила послелог во все щели:
— Panicked, I picked up myself up and kept running.
Так всё-таки, сколько up нужно и где?..
78-я страница на рисунке содержит название дивайса:
— Alarm block
Конечно же, это именно опечатка, поскольку alarm clock известен каждой школьнице.
На 56-й странице Дарья в рамках своей упрощённой грамматики делится способом образования Present Continuous:
— Если вы говорите, что вы делаете что-то прямо сейчас, вам нужно добавить -ing к глаголу.
Это общее правило образования формы глагола, но в английском языке нет правила без массы подводных камней и исключений! Нельзя тупо добавить -ing к глаголу to lie, поскольку правильная форма – lying. А как быть с глаголом to die? Точно то же самое, dying. Что с to have? Разве haveing будет правильно? Нет, буква e отбрасывается, получается having. Вообще, без упоминания существования правильных и неправильных глаголов такое отношение к читателю, мягко говоря, вводит в заблуждение.
Подлинная жесть нас поджидает на 141-й странице, когда Даша, надо полагать, вошла в раж и пошла вразнос:
— Cringing is when I’m begging him to eat some chips with me. I am cringing.
Обращаем внимание на глагол begging – это форма от to beg (просить, умолять).
— I am very humble. В этом случае мы добавляем begin и humble. Humble – это скромный, begin – умолять, и у нас все 3 слова дополняют друг друга и обеспечивают правильное окружение.
Нет, Даша, не обеспечивают, поскольку to begin – это начинать. Если заменить to beg на to begin в приведённом предложении, оно превращается в бессмыслицу. Использовать два раза begin вместо beg и не заметить этого – ну это вообще!..
На 57-й странице Дарья ни с того, ни с сего вываливает на читателя гору слов для связи предложений:
— After, although, as, as if, because, before, even if, even though, if, in order to, since, though, unless, until, whatever, when, whenever, whether, while.
Попробуйте догадаться, что она с ними делает далее.
Ни-че-го.
Это просто список. Примеров использования не следует. Как говорится, вот вам list of words, что хотите, то с ним и делайте. Или ничего не делайте.
Кстати говоря, полное отсутствие связной структуры, последовательности изложения – то, что отличает «Жёсткий английский» Дарьи Ваулиной от множества книг даже аналогичного пошиба. Это какая-то бессмысленная мешанина вставок из правил английского языка, порой неверно изложенных, воспоминаний, мотивирующей шелухи и подозрительных отзывов, смахивающих на придуманные самой же Дарьей. Такой стиль изложения был бы уместен на TED Talks (за вычетом вкраплений грамматики, конечно же) как одна из историй освоения языка, но практического смысла для читателя она не несёт. Эта книга написана с единственной целью: продать её. Она непригодна к использованию. Это не учебник грамматики, который можно пройти самому и передать далее.
С временами английского языка у Даши полная засада. Смотрим страницу 53:
— I was going to work when you call me.
Каждый, кто изучал английский старым, доморощенным методом, знает, что в длительное действие в прошлом (Past Continuous) вклинивается однократное (Past Simple), поэтому I was going to work when you called me. Это, простите не вузовский уровень, а самый что ни на есть школьный.
В конце книги приводится внушительный список вопросов, который, по мнению автора, поможет ученику разогреть беседу с иностранцем, и списочек, скажем прямо, не без греха – как в части английских вопросов, так и русского перевода оных. 180-я страница:
— Have you ever spoke in front of a large group of people?
Разумеется, 2-я форма (spoke) глагола to speak никогда не используется в конструкции Present Perfect, которая всегда требует формы spoken.
183-я страница пугающе пугает:
— What do you fear is hiding in the dark?
Боишься ли ты того, что прячется в темноте? Если взять за основу русский перевод, то английский вопрос строился бы следующим образом: do you fear what is hiding in the dark?